Tartalom
Szerette már valaha más módon kifejezni a szeretetét? Úgy érzi, hogy másképp kell „szeretlek” mondani a szeretettnek? Először meg kell határozni, kinek fogja mondani: "szeretlek", és milyen szeretetét érzi az adott ember iránt. Talán azt akarja mondani ezeket a szavakat egy adott nyelven, vagy szeretné kifejezni a szeretetét olyan szavakkal, amelyeknek nincs portugál nyelve. Először meg kell határoznia, hogyan fejezi ki magát, majd csak gyakorolja kiejtését, hogy lenyűgözze kedvesét.
Lépések
1. módszer a 3-ból: „Szeretet” jelentő szavak tanulása
- Mutassa be az érzés szomorúságát. Ezt a szót kiejtik uhns-'rah. Boro nyelvről, indiából származik, és arra használják, hogy leírják a szomorú és magával ragadó érzéseket, melyeket az ember érez, amikor rájön, hogy a szerelem véget ért.
- Ez a szó főnév, mert érzést képvisel. Ön azt mondhatja: "Érzem ezt az érzést, ami azt jelentené, hogy kapcsolatunk véget ér". Ezután csak magyarázza meg a szó eredetét és meghatározását. Segíthet a kettőnek abban, hogy jobban kifejezzék, amit éreznek.
- Mondván, hogy úgy érzi, hogy kiindulási pont lehet a párbeszédről a kapcsolat végéről. Beszélhet arról a jó időről, amelyet együtt töltött, hogy ez a pillanat kevésbé traumás legyen. Ezen felül, az onsra érzésének felismerése további értelmet adhat ennek a búcsúnak.
- Mielőtt használnád ezt a szót, kérdezd meg magadtól, hogy a másik személy egyetért-e azzal, hogy a kapcsolat véget ér. Lehet, hogy nem jó ötlet valakit meglepni furcsa szó felhasználásával.
-
Mutassa be a retrouvailles okozta boldogságot. A helyes kiejtés Ruh-trooh-VÁHY. Ez egy francia szó, amely a nagy öröm érzetét tükrözi, amelyet érezzünk, amikor hosszú idő után találkozunk a szeretettivel. A portugál nyelvre a legmegfelelőbb fordítás a „újraegyesítés”.- Ez a szó segít megmutatni az újraegyesítés és újrafelfedezés érzését, amelyet érezünk, amikor találkozunk a szeretettivel. Használható a barátok között is, utalva a közötti barátságra.
- Mondhatnád: „Újból látva visszanyert érzés; az okok újbóli felfedezése, amelyek megbizonyosodnak róla az ön iránti szerelemről ”.
-
Nyisd ki a szíved, és fedd fel a tuqburni. A szó helyes kiejtése „Tooq-bur-nah. Ez egy arab szó, amelynek szó szerinti fordítása "te elteszel". Ez azt az intenzív szeretet érzését képviseli, amelyet egy olyan embernél érezünk, aki nélkül nem tudjuk elképzelni életünket.- Ezt a kifejezést súlyos, elkötelezett és romantikus kapcsolatban használhatja. Például: "Régóta vártam, hogy valaki számára tuqburni érzem magam, de végül megtaláltam az embert, aki bennem ezt az érzést okozza".
- Vigyázzon, nehogy a partner kezdetén ezt az intenzív szót használva félje meg partnerét. Csak akkor használja, ha biztos benne, hogy ketten erősen szeretik egymást.
- Viccesíthet a tuqburni érzéséről is, amelyet a barátainak érez.
-
Nem felejthetjük el egyetlen szót sem a mi nyelvünkön, a vágyat. Nincs olyan szavak, amelyek a vágyakozás érzését képviselnék több nyelven, beleértve az angolt is.- Használhatja azt, hogy elmondja, mennyire szeretsz külföldi barátot, természetesen megmagyarázva annak jelentését. Angolul beszélő barátjával beszélve kifejezheti vágyát, mondván valamit: „Nem bírom tovább ezt a vágyat. Mikor találkozhatok újra? ”.
- Magyarázza el, hogy tudta, hogy Koi No Yokan megtörténik veled. A szó helyes kiejtése „Koy-nó-yo-kin. Ez egy japán szó, amely leírja azt az érzést, amelyet akkor tapasztalunk, amikor biztosak vagyunk abban, hogy egy olyan ember, akit éppen találkoztunk, nagy szerelem lesz.
- Ha valakivel játszani mondhatnád például: "Amikor először láttam téged, miközben a borkóstoló klubjáról beszéltél, ismerem a Koi No Yokant. Biztos voltam benne, hogy együtt akarunk lenni. ”.
- Ez egy csodálatos módja annak, hogy kifejezzék az örömöt, hogy vele vagytok. Annak elmondása, hogy a kezdetektől fogva tudta, hogy szerelmes lesz, ez egy jó módja annak, hogy dicsérjék szerettedet.
- Ezt a kifejezést akkor is használhatja, ha a kapcsolat lassabban halad előre. A kifejezés első látásra nem azonos a szeretettel. Valójában ez azt a bizonyosságot képviseli, hogy a szeretet közted valamikor felmerül.
- Ossza meg mamihlapinatapai pillanatát. Ezt a szót kiejtik „Mah-MIH-lah-pisi-nah-tah-pay. Ez a Yagan nyelv szó, amelyet a Tierra del Fuego-ban használnak.Ez azt a helyzetet képviseli, amikor két ember egymásra néz, és érdekli egymást, de valamilyen oknál fogva végül nem kezdeményeznek.
- Miután találkoztunk valakivel, felteheted a kérdést: "Az én benyomásom, vagy volt egy mamihlapinatapai pillanatunk a taxiban, amelyet megosztottunk, amikor csak barátok voltunk?"
- Mondja el barátainak a mamihlapinatapai szórakoztató pillanatait. Ezek a történetek mindig szórakoztatók lesznek.
- Írja le a kiligélés tapasztalatait váratlanul találkozva valakivel, akiről érdekli. Ez a szó a Fülöp-szigetek tagalog nyelvéhez tartozik, és azt a furcsa izgalmi érzést képviseli, amely akkor fordul elő, amikor valami jó történik szerelmi életünkben. Olyan érzésünk van, hogy séta a felhőkben, amikor egy kilot tapasztalunk meg.
- Például elmondhatja barátainak, milyen izgatottan érezte magát a könyvtárban, miután elolvasta egy üzenetét érdekes személytől.
- Nincs értelme. A forelsket szó norvég és az izgalom és a szorongás érzését képviseli, amelyet akkor tapasztalunk, amikor első alkalommal beleszeretünk. Lehet, hogy a barátok már nem hallják, hogy ugyanazon személyről beszélgetnek állandóan, de nem tudsz semmit csinálni, mert ez a világháló!
- Talán szeretné megköszönni a legjobb barátjának, amikor az árukapcsolás érzése eltűnt. Mondhatnád: "Köszönöm, hogy támogattál engem a vállpántom alatt!"
- Ha kapcsolatban áll valakivel, akit szeretsz, mondhatod: "Mindent elhagysz nekem!"
2. módszer a 3-ból: Fordítások elsajátítása a "Szeretlek" kifejezésre
- Olvassa el a "Szeretlek" különböző fordításait. Ne feledje, hogy ez a kifejezés bizonyos nyelveken változhat annak a személynek a neme szerint, amelyre utal. Másokban a barát szeretetét kifejező kifejezés különbözik a pár szerelmét kifejező kifejezésen. Vannak olyan kifejezések is, amelyek eltérő intenzitással bírnak, némelyik erősebb, mások gyengébb. Például spanyolul a „te quiero” kifejezés használható a barátok körében, míg a „te amo” megfelelőbb lenne egy romantikus pár számára. Ne feledje, hogy sok nyelven egy nagy lépés a kapcsolatokban az, hogy „szeretlek”. Lásd az alábbiakban egy listát, amely tartalmazza a nyelvek vagy országok neveit és a "Szeretlek" megfelelő fordításait.
- Africanse - Az Ek hazugság.
- Albán - dua.
- Alentejo régió (Portugália) - szeretlek!
- Elzász (Elsass) - Ich hoan dich felszerelés.
- Amhara (Aethio) - Afekrishalehou.
- Arabul - Ana Ahebak / Ana Bahibak.
- Örmény - igen kez shat in siroom.
- Asszámi - Moi tomak bhal pau.
- Asszír - Az tha hijthmeke.
- Bambara - M'bi fe.
- Bangla - Minden olyan jó basa.
- Baszk - Nere maitea.
- Batak - Holong rohangku di ho.
- Bajor - tu mog di.
- Belarusz - Ya tabe kahayu.
- Bengáli - Ami bhalobashi.
- Berber - Lakh tirikh.
- Bicol - Namumutan ta ka.
- Bisaya - Nahigugma ako kanimo.
- Bolívia kecsua - Qanta munani.
- Bosnyák - Ja volim (formális) vagy volim te török seni seviyorum.
- Bolgár - megszereznek téged.
- Bolgár - Obicham te.
- Burmai - chit pa de.
- Kambodzsai (egy nő számára) - bon saleng oun.
- Kambodzsai (ember számára) - unun saleng bonv.
- Kanadai francia - Je t’adore ("szeretlek").
- Kanadai francia - Je t’aime ("Szeretlek").
- Katalán - T'estim (Mallorca).
- Cebuano - Gihigugma ko ikaw.
- Chamoru (vagy chamorro) - Hu guaiya hao.
- Cherokee - Tsi ge yu i.
- Cheyenne - Ne mohotatse.
- Chichewa - Ndimakukonda.
- Chickasaw - Chiholloli (az első „i” -et orrizálják).
- Kínai - Ngo hi ney a (kantoni).
- Kínai - Wuo ai nee (mandarin).
- Corsa - Ti tengu cara (egy nő számára).
- Corsa - Ti tengu caru (ember számára).
- Creol - Mi aime jou.
- Horvát - Volim te (köznyelven használt).
- Cseh - Miluji Te.
- Dán - Jeg elsker dig.
- Holland - Ik hou van jou.
- Holland - Jeg elsker dig.
- Ecuadori kecsua - Canda munani.
- Angol - Szeretlek (csak a keresztény kontextusban használják).
- Angolul - szeretlek.
- Eskimó - Nagligivaget.
- Eszperantó - Mi amas jött.
- Észt - Ma armastan sind / Mina armastan sind (hivatalos).
- Etióp - afekereshe alhu.
- Feröer szigetek - pl. Elski teg.
- Perzsa - Tora adta.
- Filippínó - Mahal kita.
- Finn (én) rakastan sinua.
- Flamengo (Gent) - k'ou van ui.
- Francia (hivatalos) - Je vous aime.
- Fríz - Ik rajongói volt.
- Gaélico - Tá mé i ngrá leat.
- Galiciano - Querote (vagy) Amote.
- Grúz - Miquar shen.
- Német - Ich liebe Dich.
- Ghánai - fáj nekem, jaj.
- Görög - agapo se.
- Görög - S’agapo.
- Grönlandi - Asavakit.
- Gronlok - Minden hol van die.
- Gudzsaráti - oo tane prem karu chu.
- Hausa - Ina sonki.
- Hawaii - Aloha au ia`oe.
- Héber - Ani ohevet ota.
- Hiligaynon - Guina higugma ko ikaw.
- Hindi - Legfontosabb pyaar karta hoon / Maine Pyar Kiya.
- Hmong - Kuv hlub koj.
- Hokkien - Wa ai lu.
- Hopi - Nu 'umi unangwa'ta.
- Magyar - Szeretlek te.
- Izlandi - pl. Elska thig.
- Ilocano - Ayating ka.
- Indi - Mai Tujhe Pyaar Kartha Ho.
- Indonéz - Saya cinta padamu („Saya”, gyakran használják).
- Inuit - Negligevapse.
- Iráni - Mahn doostaht doh-rahm.
- Ír - taim i 'ngra leat.
- Olasz - Ti amo / Ti voglio bene.
- Japán - Anata wa, dai suki desu.
- Javanese (hivatalos) - Kulo tresno marang panjenengan.
- Jávai (informális) - aku suit kowe.
- Kannada - Naanu ninna preetisuttene.
- Kapampangan - Kaluguran daka.
- Kenya (Kalenjin) - Achamin.
- Kenya (Kiswahili) - Ninakupenda.
- Kikongo - mono ke zola nge (mono ke 'zola nge').
- Kiswahili - Nakupenda.
- Konkani - Te magel moga cho.
- Koreai - SA LANG HAE / Nincs Sa Lan Hei.
- Kurd - Khoshtm Auyt.
- Laoszi - Chanrackkun.
- Latinul - szeretlek.
- Lett - Es mîlu Tevi.
- Libanoni - Bahibak.
- Lingala - Nalingi yo.
- Litván - mint Myliu Tave.
- Lojban - mérföld a pramiból.
- Luo - Aheri.
- Luxemburg - Ech hun dech gäer.
- Macedón - Jas Te Sakam.
- Madrilenian - lingo Me rugók, csomagtartó.
- Maia - Wa wa.
- Maláj - Saya cintakan mu / Saya cintakan.
- Máltai - Inhobbok hafna.
- Marathi - Me tula prem karto.
- Mohawk - Kanbhik.
- Marokkói - Ana moajaba bik.
- Nahuatl - Ni mits neki.
- Navaho - Ayor anosh’ni.
- Ndebele - Niyakutanda.
- Nigériai (hausa) - Ina sonki.
- Nigériai (joruba nyelv) - Mo fe futott.
- Norvég - Jeg elsker deg.
- Oszétiai - Aez dae warzyn.
- Pakisztáni (urdu) - mondhatjuk, hogy pyar karta hun.
- Pandacan - Syota na kita !!
- Pangasinano - Inaru Taka.
- Papiamento - Mi a stimabo.
- Perzsa - To Doost Daram.
- Pig Latin - I-igen Ove-lea Ou-igen.
- Lengyel - Kocham Cie.
- Portugál (brazil) - szeretlek.
- Pandzsábi - me tumse pyar ker ta hu ”.
- Kenyai - Tye-mela'ne.
- Román - imádok téged (erősebb).
- Román - Te iubesc.
- Orosz - Ya tyebya lyublyu.
- Samoan - Vagy ki vagy kint.
- Szanszkrit - tvayi snihyaami.
- Skót gél - Tha gradd agam ort.
- Szerbhorvát - Volim te.
- Setswana - Ke a go rata.
- Shona - Ndinokuda.
- Jelnyelv - szórja szét az ujjait, ne érintse meg és zárja be a középső és a gyűrűs ujját, amíg a tenyerét meg nem érinti.
- Szindhi - Maa tokhe pyar kendo ahyan.
- Szingaléz - Mama oyaata aadareyi.
- Szlovén - ljubim te.
- Dél-Soto - Ke o Rata.
- Spanyol - Te quiero, te amo vagy yo amor.
- Szingaléz - adj hozzá.
- Suriname - Mi lobi joe.
- Szuahéli - Naku túlnyúlás.
- Svájci - Jag älskar dig.
- Svájci német - Ch-ha di gärn.
- Tagalong - Mahal Kita / Iniibig kita.
- Tahitian - Ua itt au ia oe.
- Tajvani - Wa ga ei li.
- Tamil - Naan Unnai Khadalikkeren.
- Telugu - Nenu Ninnu Premisthunnanu.
- Thai - Khao Raak Thoe / chun raak ter.
- Tunéziai - Ha eh bak.
- Török - Seni Seviyorum.
- Ukrán - Yalleh blutebeh / ya tebe kohayu.
- Urdu - Mea tum se pyaar karta hu (egy lány számára).
- Urdu - Mea tum se pyar térkép hu (fiúk számára).
- Vietnami (nők számára) - yeu Anh.
- Vietnami (férfiak számára) - Anh yeu Em.
- Vlaams - Minden színben van.
- Vulcan - Wani ra yana ro aisha.
- Welsh - Rwy’n dy garu di.
- Wolof - Da ma la nope.
- Jiddis - Ich han dich lib.
- Yoruba - Mo ni fe.
- Yucatec - ”in k’aatech (egy pár szerelmére utal).
- Yuguslávio - Ya te volim.
- Zambia (Chibemba) - Nali ku temwa.
- Zazi - Ezhele hezdege (sp?).
- Zimbabwe - Ndinokuda.
- Zulu - Mine funani wena.
3/3 módszer: Mondván: "Szeretlek"
- Válasszon egy nyelvet, amelynek különleges jelentése van az Ön számára. Fontolja meg kapcsolatait és kérdezd meg magadtól; beszél a másik partner? Van-e kapcsolatunk valamely országgal, amelyet érdemes megemlíteni?
- Ha csak nézte egy sorozatot Patagóniáról, tanuljon meg mondani "szeretlek" a Mapuche (vagy a Mapudungun) nyelven vagy spanyolul, chilei kiejtéssel.
- Gyakorold a kiejtést. Használhatja a Google Fordítót a vonathoz. Hallgassa meg a szavakat és ismételje meg őket hangosan. Ezután próbáld meg mondani valakinek, és nézd meg, mit gondol az ember.
- Mondja el a szavakat magadnak a tükör előtt. Próbáld meg mondani a tervezett mondatot. Ha kényelmesek, próbáld ezt hangosan csinálni.
- Nevessé tedd az embert, akit szeretsz. Hangsúlyozhatja a más nyelvektől származó furcsa szavakat, vagy vicces módon mondhatja el őket, hogy szórakoztató módon kijelentse a szerelmét.
- Regisztrálja a szót a mobiltelefonján. Ily módon bármikor megmutathatja kedvesének a szót, amikor csak akarja, és elmagyarázhatja, miért készít ilyen érzést. Minden bizonnyal értékelni fogja erőfeszítéseit, és különösnek és szeretettnek érzi magát.
- Küldje el a szót vagy kifejezést szöveges üzenettel. Ez nagyszerű módja annak, hogy elérje a célt anélkül, hogy aggódnia kellene a szavak helyes kiejtése miatt. Egy jól átgondolt szöveges üzenet szeretteinek fogja érezni magát.
- Mondja el, mit érzel személyesen. Ha intim módon szeretné kifejezni érzéseit, próbálja meg illeszteni a kívánt szót az egyik alkalomra, amikor együtt vagy, például egy csendes pillanat alatt, vacsoránál.
- Ne aggódjon annyira, hogy a szót tökéletesen kiejti, mivel a partnere nem valószínű, hogy helyesbít téged. Ezenkívül a szándék a legfontosabb, amikor azt mondja: "szeretlek".