Szerző:
Roger Morrison
A Teremtés Dátuma:
23 Szeptember 2021
Frissítés Dátuma:
10 Lehet 2024
Tartalom
A "viszlát" leggyakrabban használt kifejezése a francia nyelven az "au revoir", de valójában többféle módon lehet elbúcsúzni valakival. Íme néhány a leggyakoribb módszerek közül, amelyeket tudnia kell.
Lépések
1. módszer a 3-ból: Általános búcsúk
- Mondja bármilyen helyzetben az "au revoir" -t. Ez a francia "bye" francia standard fordítása, és alkalmi és formális helyzetekben is használható, idegenekkel és barátokkal.
- Ha mondatnak mondják, Viszontlátásra általában közvetlenül "bye" fordítják. Ez a kifejezés közelebbről fordul: "újra látni" vagy "újra megtalálni".
- Au fordítás "erre". revoir fordítja erre: újra látni, találja meg újra vagy felülvizsgálni.
- Kiejtés Viszontlátásra mint ó béka-vwar.
-
Használjon informálisan a "salut" -t. Te tudod használni salut mint a „viszlát” mondás módját, amikor barátok között vagy más alkalmi helyzetekben vagy.- Kerülje a használatát salut hivatalos helyzetekben.
- Azt is vegye figyelembe salut annyira köszönthető, amennyire búcsút mondhat.
- A kifejezésnek sokféle fordítása van, ideértve az „üdvözlet”, az „egészség” és a „minden jót”.
- Kiejtés salut mint sah-lu.
-
Váltás az „adieu” lehetőségre."Habár Isten veletek már nem olyan gyakori, mint korábban, mégis használható a legváltozóbb összefüggésekben.- A fordítja a "to" és Dieu jelent "Isten". Szó szerint fordítva, ez a kifejezés azt mondja: "Istenért", és ugyanaz, mint mondja: "menj Istenhez" vagy "Isten kísér téged".
- Egy durva kiejtése Isten veletek lenne ahd-joo.
2. módszer a 3-ból: Jól kívánunk valakinek
-
Jó napot kívánok valakinek a "bonne journée" -val."Ez a kifejezés" jó reggelt "jelent, és lényegében ugyanaz, mint" jó napot "mondani.- Bonne azt jelenti, hogy "jó".
- Journée "napot" jelent.
- Általános kiejtés A kifejezés általános kiejtése: bahn jor-nem.
- Mondja a "passez une bonne journée" kissé formálisabb helyzetekben. Ez a kifejezés szó szerint: "jó napot" vagy "jó napot". pah-legyél bahn.
- Jó éjszakát kívánok valakinek a "bonne soirée" -val."Ez szó szerint" jó éjszakát "jelent, és ugyanaz, mint azt mondani valakinek" jó éjszakát ".
- Bonne azt jelenti, hogy "jó".
- Estély "éjszakát" jelent.
- "Mondd ezt a kifejezést" -ként bahn swar-ray.
- Mondja meg valakinek, hogy élvezze az utazást "bon voyage", "bonne útvonal" vagy "bonnes üresedésekkel"."Mindezek a mondatok lefordíthatók többé-kevésbé, például" jó utazást ", és mindegyik felhasználható elbúcsúzni valakinek, aki utazást kezdeményez vagy nyaralni megy.
- Utazás "utazást" vagy "utazást" jelent, tehát jó utat közvetve fordítja: "jó utazást". Mondd el, hogyan bahn voy-ahjz, a végső "ge" sima "j" -nek hangzik.
- Útvonal jelentése "út", "útvonal" vagy "út". A kifejezést gyakran arra használják, hogy mondja: "jó utazást" vagy "biztonságos utazást", és ejtik: bahn rhut.
- Vacances "nyaralást" vagy "nyaralást" jelent, tehát a "bonnes vacances" kifejezés azt jelenti: "kellemes nyaralást" vagy "kellemes nyaralást". Mondd el, hogyan bun vah-kuns.
- Használjon "bonne folytatást" egy rövid találkozáshoz. Ezt a kifejezést általában csak búcsúzáshoz használják valakivel, akivel korábban találkoztál, és valószínűleg soha többé nem fogsz látni.
- A kifejezést le lehet fordítani "sok szerencsét".
- Mondd ezt a mondatot: bahn kohn-tin-u-ay-seohn.
- Mondja meg valakinek, hogy vigyázzon a "soin de toi prends" -re."Portugálul ez a kifejezés azt jelenti, hogy" vigyázz magadra ".
- Prends azt jelenti, hogy "vegye".
- Soin azt jelenti, hogy "vigyázz".
- Ebben az összefüggésben, ban ben jelentése "-tól".
- Toi azt jelenti, hogy te ".
- Mondd ezt a mondatot: prah swan du twa.
- Szeretnék valakit "bonne esély" vagy "bátorság" mellett."Mindkét módszer elmondható valakinek, amikor távozik, és mindkettő bizonyos értelemben" jó szerencsét "jelent.
- Bonne esély akkor használják, ha magában a szerencsében van szó. Véletlen "szerencsét" vagy "esélyt" jelent. Kiejtés bonne esély mint bahn shahns.
- Bon bátorságot arra használják, hogy valaki olyasmire mondjon, mint "légy kitartó" vagy "próbálj tovább". Bátorság "bátorságot" vagy "erősséget" jelent. Kiejtés bon bátorság mint bun kuh-rhajh.
3/3 módszer: Egyéb búcsúk
- Ideiglenesen búcsút mondhat a "à la prochaine" vagy "à bientôt" szóval."Mindkét kifejezés azt jelenti, hogy" később találkozunk ".
- Közvetlenebbül fordította, à la prochaine "a következőre" jelent, ami lényegében azt jelenti, hogy "a következő alkalommal, amikor találkozunk".
- Kiejtés à la prochaine mint "ah lah pro-shen.
- Közvetlenül lefordítva, à bientôt "hamarosan" jelent, de portugálul az alapvető jelentése a "hamarosan találkozunk".
- Kiejtés à bientôt mint ah bi-ahn-tu.
- Használja a "à plus tard" -t. Ez a kifejezés alapvetően azt jelenti, hogy "később találkozunk".
- Közvetlenebben fordítva azt jelenti, hogy "később találkozunk". A à azt jelenti, hogy " plusz azt jelenti, hogy "több" és Tard jelentése "késő".
- Ez a mondat már nagyon informális, de még informálisabbá teheti, ha kihagyja a Tard és csak azt mondtam egy plusz.
- Kiejtés à plusz tard mint ah plu tahr.
- Mondjon búcsút valakinek a napra, mondván: "à demain."Ez a kifejezés azt jelenti, hogy" holnap találkozunk "vagy" holnap találkozunk ".
- Demain portugálul "holnap" jelent.
- Mondd ezt a mondatot: ah du-mahn.
- Használja a "à tout à l'heure" vagy a "à tout de suite" lehetőséget, ha hamarosan találkozik valakivel. Mindkét kifejezés valami olyasmit jelent, mint "rövid idő alatt találkozunk".
- Mondd à tout à l'heure hogy "hamarosan találkozunk" vagy "hamarosan találkozunk". Mondd el, hogyan ah tut ah leur.
- Mondd à tout de suite ", hogy azt mondják:" most találkozunk "vagy" rövid idő alatt találkozunk ". neked nap su-it.
- Mondja el valakinek az új "ravi d’avoir fait ta connaissance-t."Ez a kifejezés alapvetően azt jelenti, hogy" Örülök, hogy találkozunk ".
- Ravi azt jelenti, hogy "hízelgett".
- A „d’avoir fait ta connaissance” mondat többi részét nagyjából lefordítják, ha külön részekre osztják. Együtt tartva azt lehet lefordítani, mint "megismerni".
- Mondd ezt a mondatot: rah-vi dah-vah fei ah kohn-nei-sahn.